|
Država bo potrebovala vse več usposobljenih prevajalcev
za Evropsko unijo
Zaspali pri prevajalcih
Veliko število prevajalcev ni dovolj, saj je treba
med množico izbrati kakovostne
LJUBLJANA, 20. - Po priključitvi k Evropski uniji bo slovenščina
enakovredna drugim jezikom v Uniji. Prevajalci in tolmači, ki jih že zdaj
primanjkuje, bodo še bolj iskani. Po predvidevanjih službe vlade za evropske
zadeve (SVEZ) bo treba zagotoviti od sto do dvesto prevajalcev samo za
prevajanje slovenske izdaje Uradnega lista evropskih skupnosti, služba
za konferenčno tolmačenje Evropske komisije pa bo potrebovala od 40 do
50 rednih in verjetno še enkrat toliko pogodbenih tolmačev. Potreba po
izobraženem prevajalskem kadru se bo torej možno povečala, zato je marsikomu
še toliko manj razumljivo, da na filozofski fakulteti v Ljubljani letos
sploh ne bodo vpisali prvega letnika prevajalstva.
 |
EuroTranslate, podjetje z zasebnim kapitalom, ima
podružnice v 14 državah in sodeluje s prevajalci iz Bruslja pri prevodu
evropske zakonodaje. "Naši prevajalci se ponašajo s petletnimi prevajalskimi
izkušnjami in diplomo, za EU pa potrebujejo še dodaten izpit. V Sloveniji
prevajalce posredujemo prek oglasov in zavoda za zaposlovanje," je pojasnil
Rok
Mejak iz EuroTranslate.
Toda po vstopu v EU ali verjetno še prej bodo potrebe,
opozarjajo strokovnjaki, po univerzitetno usposobljenih in izkušenih prevajalcih
ter dobrem sodelovanju s fakulteto še veliko večje kot zdaj. "Za oglasne
prospekte in televizijske podnapise lahko naročnik izbere tudi nediplomirane
prevajalce, za potrebe državnih služb in diplomacije ter prevajanje pravnih
predpisov pa bodo potrebni res dobro usposobljeni kadri, torej diplomanti
prevajalskega študija," je poudarila Darja Erbič. S tem se strinjajo tudi
pri Društvu znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. "Ogorčen sem
na tem, kakšen jezik uporabljajo ljudje pri prevajanju v državnih službah.
Menim, da zaradi pomanjkanja univerzitetno izobraženih prevajalcev najamejo
prevajalce z nižjo ali drugačno izobrazbo," je povedal član nadzornega
odbora društva prevajalcev Tomaž Saksida .
Prevajalcem zaprli vrata
Toda prav letos so se pri ministrstvu za šolstvo, znanost
in šport odločili vsaj za leto dni ukiniti prvi letnik prevajalstva na
filozofski fakulteti. Letnik bodo lahko obiskovali le tisti, ki ga ponavljajo.
"Višji letniki oddelka za prevajanje in tolmačenje bodo nadaljevali delo
v starih prostorih filozofske fakultete," je povedala Polona Šoln Vrbinc
, predstavnica za stike z javnostjo pri ministrstvu za šolstvo. Prvič letos
so razpisali specialistični podiplomski študij konferenčnega tolmačenja
za diplomante različnih fakultet, ki ga bodo zainteresirani lahko obiskovali
v prostorih ICPE za Bežigradom. Omenjeni študij ne bo rezerviran le za
lingviste, letos pa bo na voljo 25 do 30 razpisanih mest.
Do zdaj pri ljubljanski univerzi študira ali je tik pred
diplomo 348 prevajalcev. "Ni dovolj, da je prevajalcev veliko, v množici
kadrov bomo morali izbrati tiste res kakovostne," opozarja Prodan. V ministrstvu
zatrjujejo, da so vpis v prvi letnik prevajalskega študija prekinili le
za leto dni, prav tako zatrjujejo na ljubljanski univerzi. "Vpis v prvi
letnik prevajalstva je bil ukinjen za eno leto, saj ni bilo zagotovljenega
kadra in denarja," je pojasnil dr. Jože Mencinger in dodal: "Vsekakor
pa bodo lahko študentje letos vpisali prevajanje kot podiplomski študij." |