Ponedeljek, 20.8.2001 

Država bo potrebovala vse več usposobljenih prevajalcev za Evropsko unijo
Zaspali pri prevajalcih 

Veliko število prevajalcev ni dovolj, saj je treba med množico izbrati kakovostne 

LJUBLJANA, 20. - Po priključitvi k Evropski uniji bo slovenščina enakovredna drugim jezikom v Uniji. Prevajalci in tolmači, ki jih že zdaj primanjkuje, bodo še bolj iskani. Po predvidevanjih službe vlade za evropske zadeve (SVEZ) bo treba zagotoviti od sto do dvesto prevajalcev samo za prevajanje slovenske izdaje Uradnega lista evropskih skupnosti, služba za konferenčno tolmačenje Evropske komisije pa bo potrebovala od 40 do 50 rednih in verjetno še enkrat toliko pogodbenih tolmačev. Potreba po izobraženem prevajalskem kadru se bo torej možno povečala, zato je marsikomu še toliko manj razumljivo, da na filozofski fakulteti v Ljubljani letos sploh ne bodo vpisali prvega letnika prevajalstva.

EuroTranslate, podjetje z zasebnim kapitalom, ima podružnice v 14 državah in sodeluje s prevajalci iz Bruslja pri prevodu evropske zakonodaje. "Naši prevajalci se ponašajo s petletnimi prevajalskimi izkušnjami in diplomo, za EU pa potrebujejo še dodaten izpit. V Sloveniji prevajalce posredujemo prek oglasov in zavoda za zaposlovanje," je pojasnil Rok Mejak iz EuroTranslate. 

Toda po vstopu v EU ali verjetno še prej bodo potrebe, opozarjajo strokovnjaki, po univerzitetno usposobljenih in izkušenih prevajalcih ter dobrem sodelovanju s fakulteto še veliko večje kot zdaj. "Za oglasne prospekte in televizijske podnapise lahko naročnik izbere tudi nediplomirane prevajalce, za potrebe državnih služb in diplomacije ter prevajanje pravnih predpisov pa bodo potrebni res dobro usposobljeni kadri, torej diplomanti prevajalskega študija," je poudarila Darja Erbič. S tem se strinjajo tudi pri Društvu znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. "Ogorčen sem na tem, kakšen jezik uporabljajo ljudje pri prevajanju v državnih službah. Menim, da zaradi pomanjkanja univerzitetno izobraženih prevajalcev najamejo prevajalce z nižjo ali drugačno izobrazbo," je povedal član nadzornega odbora društva prevajalcev Tomaž Saksida

Prevajalcem zaprli vrata 

Toda prav letos so se pri ministrstvu za šolstvo, znanost in šport odločili vsaj za leto dni ukiniti prvi letnik prevajalstva na filozofski fakulteti. Letnik bodo lahko obiskovali le tisti, ki ga ponavljajo. "Višji letniki oddelka za prevajanje in tolmačenje bodo nadaljevali delo v starih prostorih filozofske fakultete," je povedala Polona Šoln Vrbinc , predstavnica za stike z javnostjo pri ministrstvu za šolstvo. Prvič letos so razpisali specialistični podiplomski študij konferenčnega tolmačenja za diplomante različnih fakultet, ki ga bodo zainteresirani lahko obiskovali v prostorih ICPE za Bežigradom. Omenjeni študij ne bo rezerviran le za lingviste, letos pa bo na voljo 25 do 30 razpisanih mest. 

Do zdaj pri ljubljanski univerzi študira ali je tik pred diplomo 348 prevajalcev. "Ni dovolj, da je prevajalcev veliko, v množici kadrov bomo morali izbrati tiste res kakovostne," opozarja Prodan. V ministrstvu zatrjujejo, da so vpis v prvi letnik prevajalskega študija prekinili le za leto dni, prav tako zatrjujejo na ljubljanski univerzi. "Vpis v prvi letnik prevajalstva je bil ukinjen za eno leto, saj ni bilo zagotovljenega kadra in denarja," je pojasnil dr. Jože Mencinger in dodal: "Vsekakor pa bodo lahko študentje letos vpisali prevajanje kot podiplomski študij." 

TINA MILOSTNIK, računalniška fotomontaža: BRANE ŠALAMON

Copyright Dnevnik 2001 (C)