Zdi se, da se s pomočjo spletnih prevajalnikov jezikovne meje dandanes rušijo hitreje kot kadarkoli prej. Orodja za strojno prevajanje, kot so npr. Google Prevajalnik, Bing Translator in ostali, nam vsak dan pomagajo pri sprotnem prevajanju raznoraznih besedil v najrazličenjše jezike. Prevodi so večkrat dovolj zadovoljivi, da se iz njih da razbrati pomen. Pri tem marsikdo pomisli, če je sploh še smiselno za prevajanje najeti prevajalca. V nadaljevanju si lahko preberete nekaj prednosti in pomanjkljivosti strojnega prevajanja.
Vsak prevajalnik ima svojo zbirko podatkov, v katero so shranjeni že opravljeni prevodi besed, besednih zvez ali celih stavkov. Program nam nato sam predlaga najpogostejšo izbiro. Takšno prevajanje ima kar nekaj prednosti, pri čemer sta najpomembnejši seveda hitrost in dejstvo, da je prevod brezplačen. Sliši se odlično. Pa je res?
Največja pomanjkljivost takšnega prevajanja je, da ta orodja (še) ne znajo prepoznati prenesenih pomenov in sopomenk. Prav tako ne razumejo humorja ali konteksta. To pomeni, da se včasih zgodi, da je prevedeno besedilo popolnoma nerazumljivo. Strojno prevajanje besedila tudi ne postavi vedno v skladenjsko pravilne stavke, kar samo še pripomore k nerazumljivosti. Če želite to besedilo uporabiti, ga pred tem nikar ne pozabite še slovnično pregledati in popraviti.
Strojno prevajanje torej pride prav, kadar potrebujemo hitro razumeti grobi pomen izvirnega besedila, a ni primerno za resno prevajanje. Včasih se nam tudi zgodi, da se nikakor ne moremo spomniti pomena določene besede. Tudi pri takšni zagati nam lahko prevajalnik olajša življenje. Če pa imate pred seboj daljše oz. bolj zahtevno besedilo, ki bi ga radi temeljito razumeli, pa se raje obrnite na poklicnega prevajalca. Strojno prevajanje je zelo priročno orodje, a prevajalca zaenkrat še ne more nadomestiti, lahko poskrbi le za slab prevod. Slab prevod pa slabo vpliva na ugled vašega podjetja. Če potrebujete dober prevod, se zato ne zanašajte na prevajalnike, ampak kontaktirajte prevajanje.net!